se abandonados à sorte os viventes se
abraçam ao descaso e o toma por
destino.
Não é destino, mas desinteresse.
O desencanto, mudo, habita o coração
dos viventes.
Acostumados a não ter nada, a falta
não incomoda ao bater à porta dos
barracões.
Alheia a pobreza, a vontade de fazer
alguma coisa não se encoraja a agir, e
nem se incomoda com as críticas que
as criticam mesmo com receio de as
criticar.
Sorte do desaviso que, descuidado,
não se dá conta da vida dos viventes.
O descuido, oportunista como sempre
foi, se nega a ver o que os seu olhos
insistem em lhe mostrar.
As ruas, indignadas, comentam, o dia
finda e se vai, vai e dá lugar ao sinistro
que chega com a noite.
Os casebres assistem a tudo com
cismas, mas as cismas não o conforta.
Amanhece e a fome senta-se à mesa,
ela veio para tirar o pouco que os
viventes tem para se servirem.
Os afortunados olham para o casebre
e finge não o perceber.
Acostumado, o susto não se assusta
com a assustadora pobreza dos
casebres, e mas sensível que a fome
não toma assento àquela mesa, ele se
recusa a tirar dos pobres o que eles
não tem.
O prometido há muito foi esquecido e
os viventes não tem com quem falar.
Que lastimas, as promessas
subnutridas morrem antes de
frutificarem.
Nos casebres, apesar da indignação e
das lágrimas vertidas, os tijolos
permanecem inertes em seus lugares
e os descuidados, em seus descuido,
não lhes prestam atenção.
O Observador - Chuy, junho de 2016
@
That's how it is.
Out of step,
if abandoned to fate, the living
embrace neglect and take it for
destiny.
It is not destiny, but disinterest.
Disenchantment, silent, dwells in the hearts
of the living.
Accustomed to having nothing, the lack
does not bother them when it knocks on the
doors of the shacks.
Unaware of poverty, the desire to do
something does not encourage action, and
is not bothered by the criticism that
criticizes them even with fear of
criticizing them.
Lucky are the unaware who, careless,
are oblivious to the lives of the living.
Carelessness, opportunistic as ever,
refuses to see what their eyes
insist on showing them.
The streets, indignant, comment, the day
ends and goes, goes and gives way to the
sinister that arrives with the night.
The shacks watch everything with
contemplation, but contemplation does
not comfort them.
Dawn breaks and hunger sits at the table,
it has come to take what little the
living have to serve themselves.
The fortunate look at the shack
and pretend not to notice it.
Accustomed, the fright is not frightened
by the frightening poverty of the
shacks, and more sensitive than hunger
does not take a seat at that table, he
refuses to take from the poor what they
do not have.
The promise has long been forgotten and
the living have no one to talk to.
What a pity, the malnourished promises
die before they
bear fruit.
In the shacks, despite the indignation and
the tears shed, the bricks
remain inert in their places
and the careless, in their carelessness,
pay no attention to them.
@

