Podaram o cravo, arrancaram-lhe suas
flores, arrancaram-lhe a raiz.
Os sorrisos que até ontem sorriam
hoje guardam luto.
Podaram o cravo, e o inverno
definitivamente começou.
Com o evento do inverno, alma
alguma se atreve a prever o quão
longo e gélido ele será.
O inverno mal começou e o seu frio
intenso já obriga os viventes a
ficarem reclusos.
De agora até o fim deste inverno os
dias serão cinzentos e tristes.
O cravo sangra e geme, e os seus
gemidos enchem os jardins.
Lamenta hortências!
Lamentam os jardineiros.
O cravo chora, ele chorar e faz chorar
junto com ele olhos que até há pouco,
radiantes, sorriam.
Agora os olhos choram tanto que nem
se dão conta da presença das flores.
Chora rosa!
A esperança é um gosto que não se
desgosta na presença de mal algum.
Podaram o cravo e ele chora e faz
chorar olhos que até então sorriam.
Podaram o cravo, que chorem as
flores, que chorem os jardins.
O Observador - Chuy, novembro de 2025.
#
The Carnation
They pruned the carnation, plucked its
flowers, pulled out its roots.The smiles that were smiling yesterday
are now in mourning.
They pruned the carnation, and winter
has definitely begun.
With the arrival of winter, no soul
dares to predict how
long and cold it will be.
Winter has barely begun and its intense cold
already forces the living to
remain indoors.
From now until the end of this winter, the
days will be gray and sad.
The carnation bleeds and moans, and its
moans fill the gardens.
The hydrangeas lament!
The gardeners lament.
The carnation cries, and it cries and makes
eyes that until recently were
radiant and smiling to cry with it.
Now the eyes cry so much that they don't
even notice the presence of the flowers.
Cry, rose!
Hope is a taste that does not
disappear in the presence of evil.
They pruned the carnation and it cries and makes
eyes that until then were smiling cry.
They pruned the carnation, let the
flowers cry, let the gardens cry.

Nenhum comentário:
Postar um comentário