O sol brilha radiante no céu mas o
meu eu está inquieto, sinto frio,
ouço almas chorando.
Percebo a angústia nos olhos da
minha paz, sinto que os seus dias
tem sido dias muito tristes.
The tears of the spirit
The sun shines brightly in the sky,
ouço almas chorando.
Percebo a angústia nos olhos da
minha paz, sinto que os seus dias
tem sido dias muito tristes.
Será que mais espírito, além do
meu, também tem percebido a
terrível sombras reinantes?
Radiante o sol brilha no céu, a
brisa soprar suave mas os
gemidos permanecem no ar.
O chicote chicoteia, almas
terrível sombras reinantes?
Radiante o sol brilha no céu, a
brisa soprar suave mas os
gemidos permanecem no ar.
O chicote chicoteia, almas
choram, a ignorância ignora às
lágrimas fingindo impotência.
O Observador - Chuy, dezembro de 2025.
@
The sun shines brightly in the sky,
but my soul is restless, feels cold,
it hears spirits crying.
I see the anguish in the eyes of
my peace, I feel that its days
has been very sad days.
it hears spirits crying.
I see the anguish in the eyes of
my peace, I feel that its days
has been very sad days.
Could it be that no other spirit,
besides mine, has perceived the
terrible shadows reigning?
besides mine, has perceived the
terrible shadows reigning?
Radiant, the sun shines in the sky,
the breeze blows softly, but the
moans remain in the air.
The whip cracks, souls cry, the
ignorance ignores the tears, feigns
moans remain in the air.
The whip cracks, souls cry, the
ignorance ignores the tears, feigns
impotence, and remains silent.
@

Nenhum comentário:
Postar um comentário