As perguntas perguntam e as cismas
Cismam.
Calada, cismada com as coisas das
cismas, a pergunta espera, a porta
bate, batem à porta.
Pouco importa a dor se o choro ficar
mudo.
O incômodo só incomoda quando
faz barulho, se calar concorda com
sua sorte, é a sorte que terá.
Constrangido não me manifesto, é a
vez da cisma cismar.
Que as perguntas perguntem, só me
manifestarei se forçarem à porta, se
só baterem não deixarei entrar.
Pouco importa a dor se o choro se
guardar silencioso.
O mundo lá fora nunca parou para
ouvir ninguém chorar, que as cismas
cismem nada neste mundo irá mudar.
Constrangido não me manifesto, é a
vez da cisma cismar.
Que as perguntas perguntem, só me
manifestarei se forçarem à porta, se
só baterem não deixarei entrar.
Pouco importa a dor se o choro se
guardar silencioso.
O mundo lá fora nunca parou para
ouvir ninguém chorar, que as cismas
cismem nada neste mundo irá mudar.
O Profeta - Chuy, julho de 2026.
$
The questions
Questions are asked, and musings mused
upon.
Silent, lost in the things of musings, the
question waits; the door slams someone is
knocking at the door.
The pain matters little if the crying remains
silent.
The discomfort only bothers when
it makes a noise; if it falls silent, it accepts
its fate and that is the fate it will have.
Embarrassed, I do not speak up; it is the
turn of the musing to muse.
Let the questions ask; I will only speak up
if they force the door open; as long as
they just knock, I won’t let them in.
The pain matters little if the crying
remains silent.
The world out there has never stopped to
listen to anyone cry; no matter how much
people brood, nothing in this world will
change.
$

Nenhum comentário:
Postar um comentário